Ready to print
You have already purchased this music, but not yet printed it.
This page is just a preview and does not allow printing. To print your purchase, go to the My purchases page in your account and click the relevant print icon.
African Anthem for four Marimbas (Xylophones/Vibraphones)
Already purchased!
You have already purchased this score. To download and print the PDF file of this score, click the 'Print' button above the score. The purchases page in your account also shows your items available to print.
This score is free!
Buy this score and parts
African Anthem for four Marimbas (Xylophones/Vibraphones)
$7.15
$2.39
from $1.19
Preview individual parts:
Instant download
You are purchasing high quality sheet music PDF files suitable for printing or viewing on digital devices.Nkosi Sikeleli Africa also known as the African National Anthem arranged for 4 Marimbas,Vibes, Xylophones or Vibraphones.
"Nkosi Sikelel' iAfrika" (Xhosa pronunciation: [ŋkʼɔsi sikʼɛlɛl‿iafrikʼa], lit. "Lord Bless Africa") is a hymn originally composed in 1897 by Enoch Sontonga, a Xhosa clergyman at a Methodist mission school near Johannesburg. The song became a pan-African liberation song and versions of it were later adopted as the national anthems of five states in Africa including Zambia, Tanzania, Namibia and Zimbabwe after independence. Zimbabwe and Namibia have since adopted new compositions for their national anthems. The song's melody is currently used as the national anthem of Tanzania and the national anthem of Zambia; and since 1997, in the national anthem of South Africa.
"Nkosi Sikelel' iAfrika" was originally composed as a hymn in 1897 by Enoch Sontonga, a teacher at a Methodist mission school near Johannesburg. He based the melody on the hymn tune "Aberystwyth" by Joseph Parry. The words of the first stanza and chorus were originally written in Xhosa as a hymn. In 1927 seven additional Xhosa stanzas were added by the poet Samuel Mqhayi. Sontonga originally composed the hymn in B-flat major with a four-part harmony supporting a repetitive melody characteristic of "both Western hymn composition and indigenous South African melodies." The hymn became popular in South African churches and was taken up by the choir of Ohlange High School, whose co-founder served as the first president of the South African Native National Congress. It was sung to close the Congress meeting in 1912, and by 1925 it had become the official closing anthem of the organisation, now known as the African National Congress. "Nkosi Sikelel' iAfrika" was first published in 1927. The song was the official anthem for the African National Congress during the apartheid era and was a symbol of the anti-apartheid movement.[6] For decades during the apartheid regime it was considered by many to be the unofficial national anthem of South Africa, representing the suffering of the oppressed masses. Because of its connection to the ANC, the song was banned by the regime during the apartheid era.
In 1994, after the end of apartheid, the new President of South Africa Nelson Mandela declared that both "Nkosi Sikelel' iAfrika" and the previous national anthem, "Die Stem van Suid-Afrika" (English: "The Call of South Africa") would be national anthems. While the inclusion of "Nkosi Sikelel' iAfrika" celebrated the newfound freedom of many South Africans, the fact that "Die Stem" was also kept as an anthem even after the fall of apartheid, signified to all that the new government under Mandela respected all races and cultures and that an all-inclusive new era was dawning upon South Africa. During this period, the custom was to play "Die Stem" together with "Nkosi Sikelel' iAfrika" during occasions that required the playing of a national anthem.
In 1996, a shortened, combined version of the two compositions was released as the new national anthem of South Africa under the constitution of South Africa and was adopted the following year. This version uses several of the official languages of South Africa. The first two lines of the first stanza are sung in Xhosa and the last two in Zulu. The second stanza is sung in Sesotho. The third stanza consists of a verbatim section of the former South African national anthem, "Die Stem van Suid-Afrika", and is sung in Afrikaans. The fourth and final stanza, sung in English, is a modified version of the closing lines of "Die Stem van Suid-Afrika.
In other African countries throughout southern Africa, the song was sung as part of the anti-colonial movements. It includes versions in Chichewa (Malawi and Zambia). Outside of Africa, the hymn is perhaps best known as the long-time (since 1925) anthem of the African National Congress (ANC), as a result of the global anti-Apartheid Movement of the 1970s and 1980s, when it was regularly sung at meetings and other events.
In Finland the same melody is used as the children's psalm "Kuule, Isä taivaan, pyyntö tää" ("Hear, Heavenly Father"). The hymn has appeared in Virsikirja, the hymnbook of the Evangelical Lutheran Church of Finland, with lyrics by Jaakko Löytty. In my store you will lots of other arrangements for tuned percussion, such as my arrangement of Czardas & The Gypsy Xylophonist in New Orleans.
You can find more of my compositions and arrangements for tuned percussion with Hamar Publications in the USA, and Dutch Music Publishers in Holland.