Ready to print
You have already purchased this music, but not yet printed it.
This page is just a preview and does not allow printing. To print your purchase, go to the My purchases page in your account and click the relevant print icon.
1 Das Wandern
Lower
Already purchased!
You have already purchased this score. To download and print the PDF file of this score, click the 'Print' button above the score. The purchases page in your account also shows your items available to print.
This score is free!
Buy this score now
Instant download
You are purchasing high quality sheet music PDF files suitable for printing or viewing on digital devices.SCHUBERT: DIE SCHÖNE MÜLLERIN D.795:
1 Das Wandern
Franz Peter Schubert (January 1797- November 1828) born in Vienna, Austria, Schubert was a late Classical and early Romantic composer. He produced a vast body of work during his short life. He composed more than 600 vocal works. Many are available from Schubertline.
He also composed operas, piano, chamber and orchestral music. He died in Vienna at the age of 31 in 1828.
––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––-
Johann Ludwig Wilhelm Müller (7 October 1794 – 30 September 1827) was a German lyric poet, best known as the author of Die schöne Müllerin (1821) and Winterreise (1823). These would later be the source of inspiration for two song cycles composed by Franz Schubert.
For more information on the poet.
–––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– ––––––––––––––––––––––––––––––––––––-
Das Wandern no 1 from the song cycle Die schöne Müllerin D.795: by Franz Peter Schubert .
It is set to a poem in German by Wilhelm Müller
German text
Das Wandern ist des Müllers Lust,
Das Wandern!
Das muss ein schlechter Müller sein,
Dem niemals fiel das Wandern ein,
Das Wandern
Vom Wasser haben wir’s gelernt,
Vom Wasser!
Das hat nicht Rast bei Tag und Nacht,
Ist stets auf Wanderschaft bedacht,
Das Wasser.
Das sehn wir auch den Rädern ab,
Den Rädern!
Die gar nicht gerne stille stehn,
Die sich mein Tag nicht müde gehn,
Die Räder.
Die Steine selbst, so schwer sie sind,
Die Steine!
Sie tanzen mit den muntern Reihn
Und wollen gar noch schneller sein,
Die Steine.
O Wandern, Wandern, meine Lust,
O Wandern!
Herr Meister und Frau Meisterin,
Lasst mich in Frieden weiter ziehn
Und wandern.
English translation
Walking is the miller's joy,
Walking!
He must be a bad miller,
He never thought of walking,
Walking
We learned from the water,
From the water!
It has no rest day or night,
It is always on the move,
The water.
We can see from the wheels too,
The wheels!
That don't like to stand still,
That don't tire themselves out all day,
The wheels.
The stones themselves, as heavy as they are,
The stones!
They dance with the lively ranks
And want to go even faster,
The stones.
O walking, walking, my joy,
O walking!
Master and mistress,
Let me go on in peace
And walk.
International Phonetic Alphabet (IPA) pronunciation of the Italian poem.
dˈas wˈandern ˈist dˈes mʊllˈɛrs lˈust,
dˈas wˈandern!
dˈas mˈus͡s ˈɛin sklektˈɛr mʊllˈɛr sˈɛin,
dˈɛm njˈemals fjˈɛl dˈas wˈandern ˈɛin,
dˈas wˈandern
vˈom was͡sˈɛr hˈaben wˈir’ˈɛs͡se d͡ʒˈɛlernt,
vˈom was͡sˈɛr!
dˈas hˈat nˈikt rˈast bˈɛi tˈaɡ ˈund nˈakt,
ˈist stˈɛts ˈaʊf wandˈɛrskaft bˈedakt,
dˈas was͡sˈɛr.
dˈas sˈen wˈir ˈaʊt͡ʃ dˈɛn rˈadern ˈab,
dˈɛn rˈadern!
dˈie ɡˈar nˈikt d͡ʒˈɛrne stˈille stˈen,
dˈie sˈit͡ʃ mˈɛin tˈaɡ nˈikt mˈude d͡ʒˈen,
dˈie radˈɛr.
dˈie steˈine sˈɛlbst, sˈɔ skwˈɛr sˈie sˈind,
dˈie steˈine!
sˈie tˈant͡sen mˈit dˈɛn mˈuntern rˈɛin
ˈund wˈollen ɡˈar nˈɔt͡ʃ sknellˈɛr sˈɛin,
dˈie steˈine.
ˈɔː wˈandern, wˈandern, meˈine lˈust,
ˈɔː wˈandern!
ˈɛrɾ meistˈɛr ˈund frˈaʊ meistˈɛrin,
lˈas͡st mˈit͡ʃ ˈiːn friˈeden weitˈɛr d͡zjˈen
ˈund wˈandern.